rfmcdonald (
rfmcdonald) wrote2009-12-30 07:21 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
[LINK] "His Specialty? Making Old New York Talk in Dutch"
Something about the effort to bring New York City's Dutch past, embedded in the Dutch language as it is, into the present day fascinates me. Perhaps it's the sheer scale of the discontinuity between a metropolis' founding language and its current language, something that has gone on effectively unnoticed for centuries. New Orleans might not by very Francophone, but it's certainly thought of as a very "French" place. I like reading of efforts to piece genealogies together, I guess.
[T]here surely is no one who loves Dutch Americana more than Charles T. Gehring.
How else to describe a man who has spent the past 35 years painstakingly translating 17th-century records that provide groundbreaking insight and renewed appreciation for New Netherland, the colony whose embrace of tolerance and passion for commerce sowed the seeds for New York’s ascendance as one of the world’s great cities.
Toiling from a cramped office in the New York State Library here, Mr. Gehring, as much as anyone, has shed light on New York’s long-neglected Dutch roots, which have been celebrated this year, the 400th anniversary of Henry Hudson’s exploration of the river that bears his name.
Mr. Gehring, by the way, only has about 4,800 pages left of the 12,000 pages of Dutch-era letters, deeds, court rulings, journal entries and other items that have been housed at the State Library for decades. They paint a rich picture of daily life in the colony, which the Dutch surrendered for good in the 1670s.
“Most historians don’t think much of the Dutch; they minimalize the Dutch influence and try to get out of that period as quickly as possible to get into English stuff,” Mr. Gehring said, explaining why he has spent half of his 70 years mining Dutch colonial history. “What you find out is how deeply the Dutch cast roots here and how much of their culture they transmitted to this country.”
Mr. Gehring, whose official title is director of the New Netherland Project, looks as if he has not trimmed his sideburns since he started translating the records in 1974, and he seems like the kind of mirthful man who would make a good Sinterklaas — the Dutch forefather of Santa Claus.
Mr. Gehring’s translations served as raw material for Russell Shorto’s critically acclaimed 2005 book about Manhattan, “The Island at the Center of the World.” The Netherlands of the 17th century, Mr. Shorto said in an interview, was “the melting pot of Europe.”
“It was a place that people fled to in the great age of religious warfare; it was a refuge,” he added. “At the same time, they were known for free trade; they developed a stock market — and those things, free trade and tolerance, are key ingredients of New York City.” Mr. Gehring’s translation work, Mr. Shorto writes in his book, “changes the picture of American beginnings.”