rfmcdonald: (Default)

  • Charlie Stross mourns fellow and recently passed Scottish writer Iain (M.) Banks.

  • Crooked Timber, Lawyers, Guns and Money, and New APPS all take a look at the disgusting self-justifying behaviour of philosopher Colin McGinn towards a female grad student of his.

  • Daniel Drezner wonders about the extent to which ideology will become important in upcoming seasons of Game of Thrones.

  • Language Hat wonders if Dutch spelling reforms have cut off contemporary speakers of Dutch from easy access to Dutch literature predating the mid-19th century.

  • Marginal Revolution wonders if European Union Internet privacy and security regulations will make things worse for American firms.

  • Personal Reflections' Jim Belshaw writes about the continuing mystique of the monarchy in Australia.

  • Registan's Reid Standish talks about the marginal improvements in law and order in Kyrgyzstan.

  • Strange Maps' Frank Jacobs talks about the recent map reimagining the countries of the world on a reunified Pangaea as a rhetorical ploy.

  • Understanding Society's Daniel Little charts the ways in which life for Chinese has improved over the past four decades, asnd the ways in which things are still lacking.

  • Window on Eurasia quotes from alarmists worrying about the "de-Russification" of Tatarstan, demographically and otherwise.

rfmcdonald: (Default)
I've a post up at Demography Matters taking a look at the long and continued relationship of Dutch and Afrikaners, then wondering why there aren't more Afrikaners living in Netherlandophone Europe.

Thoughts?
rfmcdonald: (Default)
Open Democracy's RSS feed--recommended to me years ago by [livejournal.com profile] nwhyte, incidentally--tossed up another great article, Philip Ebels' "Along the language frontier". In this article, Ebels travels along the Flemish-Walloon frontier and Dutch-French language frontier in Belgium--as he notes, one of the oldest frontiers in Europe, dating to the time after the Roman Empire and remaining surprisingly intact--and reports on the conflicts he finds and doesn't find.

People actually start to speak another language the moment you cross this invisible boundary. They don’t do so gradually, like in many other European border regions, but abruptly. One farmer talks to me in Flemish; his neighbour a football field away speaks French. It’s an almost schizophrenic experience as I cross the border for what could be the twentieth time today.

But despite the contrast this is not Yugoslavia. “It’s the politicians”, most people tell me, “they’re the ones who don’t get along.” I can’t help but feel a bit disappointed. I didn’t expect to find a bullet-ridden war zone, but at least a strong opinion, some inciting graffiti, or maybe even a bar brawl. Nothing of the sort. But, the real hotbeds still lie ahead.

[. . .]

One is the municipality of Sint-Genesius-Rode, just south of Brussels. It is historically and officially Flemish, but has grown overwhelmingly Francophone—or non-Dutch-speaking, since it has been discovered by the city’s many diplomats and European Union officials. It is green, safe, and prosperous. Geographically, it borders Brussels in the north—officially bilingual but a de facto Francophone enclave within Flanders—and Wallonia in the south. Francophone politicians, therefore, have had their eyes on it for years, much to the chagrin of the Flemish.

I strike an odd note among the pretty girls in shiny cabriolets, driving to and from the tennis court. One of them points me towards the small city centre, trying her utmost to answer in Dutch. “Bonjour, goeiedag”, is how the people here greet me, which I take to mean as much as “I come in peace”, the salaam aleikum of bigger Brussels. “Goeiedag, bonjour”, seems to be the appropriate reply, aleikum salaam.

One window across the street from the village church announces this year’s “Gordel”, an annual bicycle ride around the Brussels periphery, for the Flemish by the Flemish, to show the world that the land is still theirs. Francophone residents traditionally show their appreciation by changing road signs and throwing nails on bike paths the night before.

The signposts at the local cultural centre have been vandalised. French translations are covered in blue paint. A passing woman isn’t surprised. “Tensions are rising”, she says. Born and bred in Rode, as the Flemish like to call it, she was forced to move because house prices have soared. Her parents still live here, she still comes to visit.

“All the children used to be Flemish”, she tells me, when she was a teacher at the local elementary school where she worked for more than twenty years. “Today, more than half are French-speaking. And their parents don’t even bother to speak Flemish in school.” Rode is lost forever, she regrets, there’s nothing to be done. “But”, she says, “not everyone agrees.” She happens to know a few members of the Taal Aktie Komitee, a militant group for the preservation of the Dutch language. “They’re not planning a second Yugoslavia or anything”, she says, “but if Rode is ever given away, things will get ugly.”
rfmcdonald: (Default)
  • Suzanne Daley's "The Language Divide, Writ Small, in Belgian Town", in the New York Times, visits the bedroom community of Wemmel to see how language conflict is complicating life there horribly. A Brussels suburb, Wemmel exists in the Brussels-Halle-Vilvoorde district that combines the autonomous and legally French/Dutch bilingual but functionally Francophone Brussels and legally Flemish but increasingly Francophone suburbs, such that many Flemish fear that Flanders will be colonized by Francophones. Absurd language conflict follows.


  • Most of the families living in this well-to-do community on the outskirts of Brussels are French-speaking. But the law for this region of Belgium says that all official town business must be conducted in Flemish.

    That means that police reports must be written in Flemish. Voting materials must be issued in Flemish. Seventy-five percent of the books and DVDs purchased for the library must be, yes, in Flemish.

    When the mayor of Wemmel, Christian Andries, presides over a town council meeting he is not allowed to utter a single French word, even to translate, or the business at hand may be annulled.

    [. . .]

    [A] dispute over voting rights for French speakers in Wemmel and a cluster of similar villages [. . .] brought down Belgium’s last government. Unable to resolve the issue after more than three years of trying, Prime Minister Yves Leterme threw in the towel (for the third time) and the king finally accepted his resignation in April. .

    In the wake of last month’s elections, talks have begun in hopes of forging a coalition that can lead Belgium. But even the optimists do not expect a new government for months to come.

    After the country’s 2007 election it took the Belgians about nine months to form a government. Some analysts say that the main parties are even more split this time, and some wonder whether they may even be witnessing the beginning of the end of Belgium.

    “It is hard to know where this will go,” said Lieven De Winter, a professor of politics at the Université Catholique de Louvain, though like many others he believes breaking up the country would be so complicated as to be impossible, largely because neither side would give up Brussels, the capital.

    [. . .]

    Mr. Andries’s problems pale compared to three other mayors in this Flemish region, called the Brussels-Halle-Vilvoorde, or BHV. They were elected more than four years ago but have never been officially installed. The issue? They sent voting information, written in French, to the French voters in their communities. In one of the towns, Linkebeek, some 80 percent of the 4,700 inhabitants are French-speaking.


  • Things are fortunately much less acute in Moncton, where--as the National Post's Kathryn Blaze Carlson reports--proposals to require commercial signage in the bilingual commercial centre of Moncton to be in English and in French are meeting with some vocal opposition. Fortunately, everyone involved seems to be more sane.


  • Moncton — an officially bilingual city in the country’s only officially bilingual province, where two-thirds of the citizens consider themselves anglophones — has long struggled with its linguistic identity. But now, an “all-out war” is brewing in southeastern New Brunswick, as Moncton’s city council considers a bylaw requiring all new commercial signs to be bilingual.

    “The tension is major,” said Barry Renouf, an English-speaking business owner and member of a local group called "Canadians Against Forced Bilingualism." “It’s an all-out war here — a language war. If this passes, there’s more than one person who will move out of Moncton.”

    While friction between the French and English communities has lingered in the past, most famously under anti-bilingualism mayor Leonard Jones four decades ago, the prospect of the bylaw has ignited a heated and very public debate.

    A group called ‘‘Say NO to Sign Language Law in Moncton’’ has already sprouted on Facebook. And earlier this week, protesters gathered outside Moncton’s city hall, where councillors have ramped up discussions over the emotionally charged bylaw.

    “We are doing consultations in the community and then we will determine the proper course for Moncton,” said Mayor George LeBlanc. “I’d like to see more bilingual signage. The question is whether a bylaw is the proper course to do that.”

    The neighbouring city of Dieppe — where three-quarters of the population is francophone — broke legal ground in May, when it became the first municipality in the province to legislate in the area of bilingual signage. Now, the same interest group that pressed for action in Dieppe, the Front commun pour l’affichage bilingue au Nouveau-Brunswick, is pushing Moncton to draft its own bylaw.
    rfmcdonald: (Default)
    Something about the effort to bring New York City's Dutch past, embedded in the Dutch language as it is, into the present day fascinates me. Perhaps it's the sheer scale of the discontinuity between a metropolis' founding language and its current language, something that has gone on effectively unnoticed for centuries. New Orleans might not by very Francophone, but it's certainly thought of as a very "French" place. I like reading of efforts to piece genealogies together, I guess.

    [T]here surely is no one who loves Dutch Americana more than Charles T. Gehring.

    How else to describe a man who has spent the past 35 years painstakingly translating 17th-century records that provide groundbreaking insight and renewed appreciation for New Netherland, the colony whose embrace of tolerance and passion for commerce sowed the seeds for New York’s ascendance as one of the world’s great cities.

    Toiling from a cramped office in the New York State Library here, Mr. Gehring, as much as anyone, has shed light on New York’s long-neglected Dutch roots, which have been celebrated this year, the 400th anniversary of Henry Hudson’s exploration of the river that bears his name.

    Mr. Gehring, by the way, only has about 4,800 pages left of the 12,000 pages of Dutch-era letters, deeds, court rulings, journal entries and other items that have been housed at the State Library for decades. They paint a rich picture of daily life in the colony, which the Dutch surrendered for good in the 1670s.

    “Most historians don’t think much of the Dutch; they minimalize the Dutch influence and try to get out of that period as quickly as possible to get into English stuff,” Mr. Gehring said, explaining why he has spent half of his 70 years mining Dutch colonial history. “What you find out is how deeply the Dutch cast roots here and how much of their culture they transmitted to this country.”

    Mr. Gehring, whose official title is director of the New Netherland Project, looks as if he has not trimmed his sideburns since he started translating the records in 1974, and he seems like the kind of mirthful man who would make a good Sinterklaas — the Dutch forefather of Santa Claus.

    Mr. Gehring’s translations served as raw material for Russell Shorto’s critically acclaimed 2005 book about Manhattan, “The Island at the Center of the World.” The Netherlands of the 17th century, Mr. Shorto said in an interview, was “the melting pot of Europe.”

    “It was a place that people fled to in the great age of religious warfare; it was a refuge,” he added. “At the same time, they were known for free trade; they developed a stock market — and those things, free trade and tolerance, are key ingredients of New York City.” Mr. Gehring’s translation work, Mr. Shorto writes in his book, “changes the picture of American beginnings.”
    rfmcdonald: (Default)
    Thanks to Language Hat for linking to Martin C. Langeveld's essay "Why we don't all speak Dutch: Language extinction and language survival", an examination of how the Dutch language survived for well over a century after the transformation of Dutch New Netherland to English New York and this story's possible implication for minoritized languages worldwide.

    The Dutch lost control of their colony in 1664, when the English took over, without firing a shot, during one of the periodic Anglo-Dutch wars of that century. However, the Dutch did not go away after the English takeover, nor did their culture fade away. In fact, despite the fact that only a tiny minority of immigrants to the New York region after 1664 came from the Netherlands, the Dutch language continued to be widely spoken in the New York region for over 200 years. Not until 1764 was English used to preach in New York’s Dutch Reformed churches. President Martin Van Buren (born in 1782 not far from here in Kinderhook and elected in 1836) spoke Dutch at home with his wife. The first 20th century president, Theodore Roosevelt, grew up hearing his grandparents speak Dutch at the dinner table in New York City in the 1860s. Sojourner Truth, the anti-slavery orator and associate of Frederick Douglass, was born as a slave in Ulster County, New York about 1797, and grew up speaking nothing but Dutch until she was eleven years old. Dutch was spoken in parts of Brooklyn into the mid 1800s and is quite likely the origin of the so-called Brooklyn accent.

    [. . .]

    Although it eventually died out, the survival of Dutch over such long time against all odds raises some interesting questions. Why did Dutch hang on, when the languages of other immigrants, like the Germans, Italians and Poles, typically disappear within a generation or two? And where else, in the world, can we find pockets in which a language survives against improbable odds and without constant refreshment from the mother country? Perhaps most importantly, are there lessons in these examples that may help preserve minority languages that are rapidly disappearing in all parts of the world?


    Go, read. Also, thoughts?
    rfmcdonald: (Default)
    Simon Romero's article in The New York Times "In Babel of Tongues, Suriname Seeks Itself" surveys the language situation in the South American country of Suriname.

    Walk into a government office here and you will be greeted in Dutch, the official language. But in a reflection of the astonishing diversity of this South American nation, Surinamese speak more than 10 other languages, including variants of Chinese, Hindi, Javanese and half a dozen original Creoles.

    Making matters more complex, English is also beamed into homes on television and Portuguese is the fastest-growing language since an influx of immigrants from Brazil in recent years. And one language stands above all others as the lingua franca: Sranan Tongo (literally Suriname tongue), a resilient Creole developed by African slaves in the 17th century.

    So which language should Suriname’s 470,000 people speak? Therein lies a quandary for this country, which is still fiercely debating its national identity after just three decades of independence from the Netherlands.

    “We shook off the chains of Dutch colonialism in the 1970s, but our consciousness remains colonized by the Dutch language,” said Paul Middellijn, 58, a writer who composes poetry in Sranan Tongo.

    Nevertheless, Mr. Middellijn said English should be declared Suriname’s national language, a position shared by many Surinamese who want stronger links to the Caribbean and North America. “Sranan will survive because nothing can replace it as the language of the street,” he said.


    The position of Dutch in Suriname reminds me somewhat of the position of French in Canada, that last language spoken by seven or eight million people in a hemisphere populated by hundreds of millions of speakers of English, Spanish and Portuguese. The comparison quickly fails on the grounds that Dutch isn't a first language in Suriname and--honestly--Dutch isn't nearly as much of a world language as French. A creeping normalization of Suriname's creole language of Sranan on the model of Haiti's normalization of Haitian Creole, even as English steadily displaced Dutch as a language of wider communication, is probably in the cards for Suriname.
    Page generated Jun. 15th, 2025 11:05 am
    Powered by Dreamwidth Studios