rfmcdonald: (Default)
[personal profile] rfmcdonald
The first version of the song "Tous les garçons et les filles" that I ever heard was the Eurythmics' cover version from December 1985. I knew about this song long before I downloaded the mp3 from Audiogalaxy, back in the day when Audiogalaxy was still useful, since the Eurythmics' version was listed in this venerable Eurythmics discography and since, unlike the Eurythmics' other B-sides, there was actually some information on the Internet about it beyond track length and album info. The fact that it was originally released by French singer Françoise Hardy back in 1962 was something I could easily find, for instance, along with the lyrics.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.


The Eurythmics' cover version is quite a good cover, certainly better that Luscious Jackson's abysmal 1995 cover of the great Serge Gainsbourg's "69, Année Érotique." Annie Lennox actually sings in French, for instance, treating the phonemes and syllables as things which combine to produce actual word for a net result of language. "Tous les garçons et les filles," treated by Lennox and Stewart, is a sprightly synthpop tune, synthesized backing against Lennox's complaints.

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Personne ne murmure «je t'aime» à mon oreille


I bought a Françoise Hardy greatest hits album a while back. After I popped it into my D drive, I was surprised by the contrast. Where the Eurythmics' version is quick, Hardy's original is slow; where the Eurythmics' is plaintive New Wave, Hardy's is resigned lounge music. I think that I may be fonder of the Eurythmics' version than of Hardy's, but this reaction might still reflect my adaption to the shock of the new.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux
Et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux
Sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule
Par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule
Car personne ne m'aime.

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joie et pleins d'ennui
Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrai-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux
Et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux
Sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai
Plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi
J'aurai quelqu'un qui m'aime


Regardless of whoever performs "Tous les garçons et les filles," regardless of arrangement, it's still a powerful song, the perfect expression of despair at the seeming impossibility of falling in love and being loved in return. "Mes jours comme mes nuits/Sont en tous points pareils/Sans joie et pleins d'ennui/Oh! quand donc pour moi brillera le soleil?" It's perfect.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Mar. 1st, 2026 07:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios