At the Inter Press Service, A.D. Mackenzie has a fascinating article describing the workings of Éditions Anacaona, a French publishing house specializing in the publication of Brazilian works of literature from the favelas.
Educated as a translator of technical texts, Paris-born [Paula] Anacaona, 37, became a literary translator and publisher by chance. On holiday in Rio de Janeiro in 2003, she happened to start chatting with a woman who revealed she was a writer and who promised to send her a book.
Back in Paris, Anacaona received the book two months later and “loved it”, as she told IPS in an interview. She translated the work, written by Heloneida Studart and later called Le Cantique de Meméia, and managed to get a Canadian company to publish it.
Studart, who died in 2007, was also an essayist, journalist and women’s rights activist, and the book caught the attention of French-speaking readers in several countries.
Other writers got in touch, and Anacaona found herself becoming a literary translator. But by sending out the works to publishing companies, she was also taking on the role of agent, a time-consuming task.
“With all that was involved, I thought why not publish the books myself?” she recalls. She set up Éditions Anacaona in 2009 and decided to focus initially on literature from and about the ghetto or favela in Brazil, because “no one else was doing it.”