rfmcdonald: (Default)
[personal profile] rfmcdonald
The Conversation hosts an interesting article describing how early 20th century records of the language of the Chitimacha of Louisiana, drawn from the last two speakers, are being used to support a contemporary revival.

In the early 1990s, cultural director for the tribe Kim Walden received a call from the American Philosophical Society Library informing her that they had all of Morris’ notebooks, and even his drafts for a grammar manual and dictionary, which totaled hundreds of pages in all. Thus began the herculean effort to revive the language.

The tribe put together a small-but-dedicated team of language experts, who set out to learn their language as quickly as possible. They began to produce storybooks based on Ben and Delphine’s stories, and word lists from the dictionary manuscript.

In 2008, the tribe partnered with the software company Rosetta Stone on a two-year project to create computer software for learning the language, which today every registered tribal member has a copy of. This is where I came in, serving as editor and linguist consultant for the project, a monumental collaborative effort involving thousands of hours of translating, editing, recording and photographing. We’re now hard at work finishing a complete dictionary and learner’s reference grammar for the language.

Today, if you stroll through the reservation’s school, you’ll hear kids speaking Chitimacha in language classes, or using it with their friends in the hall. At home they practice with the Chitimacha version of Rosetta Stone, and this past year the tribe even launched a preschool immersion program.

The kids even make up slang that baffles adult ears, a sure sign that the language is doing well – and hopefully will continue to thrive, into the next generation and beyond.
Page generated Jan. 11th, 2026 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios