rfmcdonald: (Default)

  • 80 Beats reports on a proposal to protect New Orleans from risk of inundation by restoring the marshlands that once provided a natural buffer for the metropolis against the ocean.

  • Anders Sandberg argues against the surgical sterilization of the transgendered on the grounds that it's not only intrusive, it's linked to effort to enforce a gender binary that doesn't exist.

  • blogTO celebrates the 35th anniversary of the Eaton Centre with photos and videos from throughout its long history.

  • The Burgh Diaspora discusses the appeal of foreignness--or out-of-stateness--on prospective migrants' attractiveness to natives, starting from Texas.

  • Centauri Dreams reports that Vesta, unlike the Moon, has no permanently shadowed craters where water ice could exist on the surface on account of its pronounced tilt. Ices would exist below the surface, rather.

  • Language Hat links to a contentious article claiming that no such thing as an Arabic language exists, but rather regional Arabic standards, inspiring an interesting debate about the dynamics of language in the Arab world.

  • Progressive Download's John Farrell traces the origins of hockey in Montréal, referring to an Adam Gopnik essay suggesting the sport took off as a product of an alliance of Irish Catholics and French Canadians against Anglo-Scottish Protestants.

rfmcdonald: (forums)
One of the interesting things about the recent Tunisian revolution is the language that Ben Ali spoke in a televised address before his departure. Instead of speaking Standard Arabic, Ben Ali spoke Tunisian Arabic.

According to an email from Youssef Gaigi posted by Gillian York:

Today’s speech shows definitely a major shift in Tunisia’s history.
[Tunisian president Zine El Abidine] Ben Ali talked for the third time in the past month to the people. Something unprecedented, we barely knew this guy. Ben Ali talked in the Tunisian dialect instead of Arabic for the first time ever.


A story in today's New York Times will give you some background on the serious and astonishing situation in Tunisia: David Kirkpatrick and Alan Cowell, "Crisis Deepens in Tunisia as President’s Offer Falls Flat", 1/14/2011. [Update — Since I posted this, Ben Ali has resigned and fled the country, as the linked story indicates.]

By "Tunisian dialect" Youssef Gaigi means what the Ethnologue calls "Tunisian Spoken Arabic", and by "Arabic" he means what the Ethnologue calls "Standard Arabic", often referred to as "Modern Standard Arabic".

For those who aren't familiar with Arabic diglossia, a plausible analogy would be to equate "Classical Arabic" with Latin, to compare "Modern Standard Arabic" (MSA) to the variety of Latin used in the Vatican (with words and phrases added over the years to refer to more recent objects and concepts), and to link the various "spoken" Arabics (sometimes called "colloquials" or "dialects") with modern Latin-derived "Romance" languages like French, Italian, Spanish, Romanian, etc.

The analogy is incomplete, since MSA is taught everywhere in schools, used almost everywhere in the media, and is the only variety of Arabic with significant presence in a written form. The "spoken" or "colloquial" Arabics are used in everyday life, but generally don't have a standard written form and are rarely written. Still, the linguistic differences between MSA and Tunisian or Syrian are roughly as large as those between Latin and French or Spanish.

A story may illustrate some of the ideologies involved. A few decades ago, a Tunisian linguist who had studied in the U.S. returned to a university position in Tunisia. Because some of his published work dealt with the phonetics and phonology of Tunisian Spoken Arabic, one of his colleagues formally accused him in the faculty senate of bringing the Tunisian nation into disrepute, by suggesting in print that Tunisians spoke such a degenerate and incorrect variety of Arabic.



(This issue was followed up at Language Hat.)

I make active use of tags for "language conflict" and "language policy", but those tags refer to conflict between self-identified languages, Catalan and Spanish, say. They don't relate to conflicts between speakers of different forms of a language, whether one's talking about the sort of diglossia seen in Tunisia, or the more personally familiar variation in accent and vocabulary by region and by class that I hear around me even now. Atlantic Canadian dialects, for instance, are clearly non-standard and may have a stigmatizing effect even now. I don't speak Prince Edward Island English; instead, like many queer men and women, I've managed to adopt the standard form. I noticed in filming my "It Gets Better" video, though, that I have something of the stereotypical but actually existing gay accent.

So. That's me. And you? What variations from the norm do you evidence? What's your surrounding community (or communities!) like?

Discuss.
rfmcdonald: (Default)
Open Democracy's N. Jayaram recently wrote an article describing how the people of Guangdong province successfully resisted the displacement of Cantonese by Putonghua on local television.

It all started with a proposal aired by Ji Keguang, an official of a municipal-level advisory body, the Chinese People’s Political Consultative Conference, to use Putonghua (Mandarin) in place of Cantonese as the prime time television language in Guangzhou, capital of the southern Chinese province of Guangdong. The reasoning was that as Guangzhou would be hosting the 16th Asian Games from 12 November to 27 November, its television station could reach out to visitors through Putonghua broadcasts.

Knowing that in China a leading cadre’s mere proposal can more often than not translate into an ineluctable command, the public raised their voice in protest. As demonstrations are almost never permitted (except on a few occasions such as when the government needs to send anti-Japanese or anti-US messages) and as organizers can expect swift punishment, many people took to flash-mob style tactics or got onto the internet.

People in Hong Kong, the former British-ruled territory, have fewer restrictions to contend with, however. They have taken to the streets more than once in solidarity with their Cantonese-speaking kin. The press in the Special Administrative Region, as Hong Kong is called since it returned to Chinese sovereignty in 1997, has been regularly reporting reactions over the contretemps in Guangzhou, 140 kilometres (90 miles) up north.

Although Ji Keguang, the official who started it all, stuck to his guns, claiming that a few people with unspecified “ulterior motives” were behind the adverse reaction, the provincial authorities sought to reassure the public that there was no move to sideline Cantonese.

All too often the Chinese authorities react by clamping down hard on protest activity, however justified or well-founded. In this case, they took care over dousing the fire. A few people were threatened, and reporting within China was muzzled, but by about early to mid-August it was clear that the wishes of the people of Guangdong had prevailed over Ji.


Jayaram suggests that the policy change has much to do with the economic heft (and potentially destabilizing factor) of Guangdong province andthe proximity of wealthy and Cantonese-speaking Hong Kong, which has developed a written Cantonese that admittedly hasn't caught on outside of Hong Kong in other Cantonese-speaking areas and communities.

Notwithstanding this success, the fate of Cantonese may be limited. Last year I suggested that the vast urbanization of Chinese peasants, by bringing very large numbers of people speaking various dialects into wealthier areas where other Chinese regional languages like Cantonese and Shanghainese have traditionally predominated, may encourage a shift towards Putonghua away from these regional languages. Even Cantonese, with its extensive influence in the realm of popular culture--Cantopop music, for instance--seems threatened.

Like most of China's dialects, Cantonese is indecipherable to the majority of Chinese speakers born in other linguistic areas. However, young people in urban China have a tenuous grasp of it thanks to wildly popular "Canto-pop" musicians and their preference for watching entertaining Hong Kong soaps and dramas on the Internet instead of the fare of period and patriotic dramas offered up on Mainland television.

Putonghua, which is the language of education across China, is broadly based on the Beijing dialect and is spoken by an estimated 900 million people.

Experts say it is slowly, but surely, replacing local dialects as the "mother tongue" in many regions, particularly in the big cities and industrial areas where the influx of migrant workers from all over China often makes it the only "common" tongue people share.


The relative indifference of Cantonese speakers to the preservation of their language also is a factor. Why go to great efforts to protect it when it's assumed that the language of the community will persist indefinitely, while learning other languages--chief among them Putonghua--is a necessary skill? Surely the language of home will persist. Right?

Chen blames the current crisis over Cantonese on government indifference, but also on the attitude of parents.

"Locals should maintain passing on our language and culture. Nowadays, some young parents are proud if their children can speak fluent Mandarin or English. However, they don't take importance to passing on the Cantonese dialect. They consider fluent Mandarin or English as special skills, which they can show off. While Cantonese as a daily language, they don't pay much attention," Chen said.


Similar attitudes contributed to the eclipse of the regional languages of France over the 19th and 20th centuries, with younger generations of speakers of Breton and Provençal and Flemish and Italian learning the high-status language, the language of upwards mobility, and left--if not their communities--their low-status language behind. In China, the matter may be complicated by the definition of Cantonese and Shanghainese as "dialects," i.e. as variations on a common language, as opposed to being full-fledged languages in themselves. (If that's actually how these languages are identified in China as in the West, mind. Are they?)

It's a bit odd to realize that the Cantonese language, a language that's supposed to be the primary language of 70 million people within and without Guangdong province, heir to a vast historic and current array of cultural artifacts, the language of the first Chinese that many Westerners encountered, even, might be replaced so thorroughly that it may disappear even in the Chinatowns founded by Cantonese-speaking migrants.
rfmcdonald: (Default)
Language Hat links to an interesting Wall Street Journal article describing how some Manchu in northeastern China are trying to revive the moribund Manchu language.

Manchus originated from China's northeast, which under the country's last dynasty, the Qing, was off-limits to Han Chinese immigration. As the dynasty collapsed toward the end of the 19th century, Chinese migrants flooded in. When Japan occupied Manchuria in the 1930s, Manchu language education was replaced by Japanese. Once China retook the region at the war's end, Japanese classes were replaced by Chinese. The Manchu language was never again taught on a wide scale.

As a result, virtually no Manchus today have heard Manchu spoken by their parents. For many, it was taboo. Gebu Algika, a 30-year-old sports promoter who helps run one of the Manchu classes in Beijing, said his grandfather, a prominent Manchu, was executed by the Communists shortly after the 1949 takeover for being a "reactionary." His family fearfully changed its ethnic registration from Manchu to Han. "People born after 1950 don't speak it," he says. "It was politically dangerous."

As rulers of China's last dynasty, Manchus suffered especially under communist rule. Members of the court underwent ideological indoctrination: Most famously the last emperor, Puyi, whose life story was filmed by Bernardo Bertolucci, became a gardener. His relatives were forbidden to speak Manchu, and Manchu schools in Beijing closed down.

Today, only one elementary school in the country teaches Manchu, and that only as an elective. In universities and a handful of private schools, written Manchu is still taught but purely as a means to reading the Qing dynasty's archives.

From two million registered Manchus in China's 1980 census, the country now has nine million -- a reflection of people's willingness to ignore stigmas and embrace their true heritage. For Hasutai, the desire to reconnect to his roots flared up when he was 11 and realized that his people's language was all but dead. He decided to teach himself written Manchu, using textbooks and old ethnographic recordings of Manchus.

Over time, he came into contact with other Manchus who shared the same goals. The group launched two Web sites, reprinted old textbooks, made up flashcards and collected recordings of Manchu speakers. Hasutai began holding classes in downtown Beijing. "We want it to be part of our life, a language we speak with our spouses and children," says Ridaikin, who also uses the Chinese name Hu Aibo. The 24-year-old graduate student in mathematics teaches one of the Manchu classes in Beijing.


The discussion at Language Hat segues into an examination of imperial langauges which never managed to replace the languages of conquered peoples.
rfmcdonald: (Default)
Canada's really a bilingual country on the ground, is it?

Canadian Forces personnel stationed in Colorado will get French lessons through an American firm, after the military received poor grades for its record on bilingualism, the Ottawa Citizen reported Wednesday.

According to a Department of National Defence (DND) notice issued Tuesday, a $285,000-contract was awarded to Globelink Foreign Language Centre in Colorado Springs to tutor Canadians at the North American Aerospace Defence Command headquarters, the newspaper said.

The company has done work for DND before, owner Fadia Gnoske told the paper.

Gnoske, who is fluent in French, said she believes it is important for Canadian Forces personnel to continue their language training.

"Just because they are posted outside of Canada, does not mean they should not have access to the training they need," she said.

In his last report card, for 2007-08, Canada's Official Languages Commissioner, Graham Fraser, gave the Canadian Forces a 'D'.

Over the past three years he said language complaints have increased, and a survey showed "low satisfaction levels among both Anglophone and Francophone members of the Forces with their right to use the language of their choice when working in a minority setting."

This year, Canada marked the 40th anniversary of its Official Languages Act, which gives English and French equal status as the country's languages of government and justice.

The mandate of the Official Languages Commissioner is to ensure the goals of the act are met.
rfmcdonald: (Default)
The Encyclopedia of Cajun Culture's article on the French language in Lousiana, the only American state to belong to la francophonie, seems quite accurate to me.

During the nineteenth century, most Cajuns spoke only Cajun French, which frequently irritated Anglo-American observers. As one New Yorker noted on a visit to south Louisiana during the 1860s, the Cajuns were "unable to speak the English language, or convey an intelligent idea in the national tongue." Even those non-Cajuns who appreciated standard French frowned on Cajun French as inferior. For example, in 1880 a Chicago Times reporter on assignment in Iberia Parish stated that "The educated people speak the bona fide Parisian, but the ‘Cagin’ [sic] patois is deemed good enough for 'the low-down folks.’ . . ." Census data indicates that about eight-five percent of Cajuns born between 1906 and 1910 spoke French as their primary language. In 1916, however, the state board of education banned the use of French in public classrooms; in 1921 legislators confirmed the ban in a new state constitution. As a result, many educators subjected Cajun students to humiliating punishments for daring to speak their traditional language at school. In addition, twentieth-century Cajuns were increasingly exposed to powerful Americanizing forces (such as compulsory military service, radio and television, the coming of interstate highways and "the jet age," and so on). Because of these factors, the percentage of Cajuns speaking French as a first language dropped considerably, particularly after 1940. Today few young Cajuns speak French: of those born between 1976 and 1980, for instance, slightly less than nine percent speak French as a first language.


The Louisiana Creoles went through a similar process of Anglicization. French, it seems certain, is not very likely at all to recover--Francophone minorities in western Canada may well be in better shape.

What happened? Louisiana French did seem to have some advantages at the start. Unlike more sparsely populated Upper Louisiana, the core areas of French settlement in what is now the south of the State of Louisiana had accumulated a large Francophone population, composed of Cajuns and Louisiana Creoles, the second group including both whites and blacks. Even after Louisiana's sale to the Untied States, Louisiana retained a dynamic Francophone culture well into the 19th century--Degas spent no little amount of time in New Orleans, for instance, Kate Chopin was strongly interested in the stories of Maupassant, and generations before the Harlem Renaissance, free blacks in New Orleans composed a vibrant literature. Unfortunately, the dynamics of assimilation described in Carl L. Bankston III and Jacques M. Henry's 1998 paper in the Journal of Multilingual and Multicultural Development, "The Silence of the Gators: Cajun Ethnicity and Intergenerational Transmission of Louisiana French" (PDF format), ended up prevailing.

[I]n a movement which accelerated after the Civil War, wealthy Acadian landowners assimilated to the white Creole or American society, while small farmers, labourers and craftsmen of Acadian extraction retained their French culture, low status and Cajun label (Dormon, 1983). This was the basis for the stereotype of the marginal, poor and uneducated Cajun which endured through most of the 20th century. The industrialisation and urbanisation of Louisiana in the 1930s was accompanied by the rapid assimilation of Cajuns into the American way: in a three-generation span, English became their first language, traditional farming and fishing occupations gave way to jobs in the oil-and-gas industry and manufacturing, and a kinship- and neighbourhood- based way of life was transformed by modern amenities in communication, transportation and leisure.


Shifting demographics also played a role in ensuring the assimilation of Creoles.

With imported furniture, wines, books, and clothes, white Creoles were once immersed in a completely French atmosphere. Part of Creole social life has traditionally centered on the French Opera House; from 1859 to 1919, it was the place for sumptuous gatherings and glittering receptions. The interior, graced by curved balconies and open boxes of architectural beauty, seated 805 people. Creoles loved the music and delighted in attendance as the operas were great social and cultural affairs.

White Creoles clung to their individualistic way of life, frowned upon intermarriage with Anglo-Americans, refused to learn English, and were resentful and contemptuous of Protestants, whom they considered irreligious and wicked. Creoles generally succeeded in remaining separate in the rural sections but they steadily lost ground in New Orleans. In 1803, there were seven Creoles to every Anglo-American in New Orleans, but these figures dwindled to two to one by 1830.

Anglo-Americans reacted by disliking the Creoles with equal enthusiasm. Gradually, New Orleans became not one city, but two. Canal Street split them apart, dividing the old Creole city from the "uptown" section where the other Americans quickly settled. Tcross Canal Street in either direction was to enter another world. These differences are still noticeable today.


Finally, Creoles, unlike the Cajuns who were istanced from the sources of power, were even politically important, but even this involvement in state affairs worked to the disadvantage of French.

When the Constitutional Convention of 1811 met at New Orleans, 26 of its 43 members were Creoles. During the first few years of statehood, native Creoles were not particularly interested in national politics and the newly arrived Americans were far too busy securing an economic basis to seriously care much about political problems. Many Creoles were still suspicious of the American system and were prejudiced against it.

Until the election of 1834, the paramount issue in state elections was whether the candidate was Creole or Anglo-American. Throughout this period, many English-speaking Americans believed that Creoles were opposed to development and progress, while the Creoles considered other Americans radical in their political ideas. Since then, Creoles have actively participated in American politics; they have learned English to ease this process. In fact, Creoles of color have dominated New Orleans politics since the 1977 election of Ernest "Dutch" Morial as mayor. He was followed in office by Sidney Bartholemey and then by his son, Marc Morial.



From 1864 on, the state constitution imposed by the post-Civil War reconstruction regime explicitly removed prior commitments to French, particularly the requirement of state officials to be bilingual.

Efforts late in the 20th century to revive French, again seem doomed in the face of the numerous forces eroding French. The picture painted by Allard and Landry's 1996 paper "French in South Louisiana- Towards Language Loss" in English, and by reinforced by Jacques Leclerc's survey of Louisiana's linguistic and legal structures on French, confirm that French may not even survive this generation. Louisiana will likely become, past aside, as Francophone as fellow francophonie member-state Lithuania.
rfmcdonald: (Default)
Keith Spicer's Ottawa Citizen article "Still bilingual after all these years" is one article among many commemorating the 40th anniversary of official bilingualism in Canada.

Forty years ago today, Canada became officially bilingual. Broadly, the federal government would serve French-speakers as well as English-speakers in the language it taxed them in. It would allow its employees to work in either English or French. How did this happen?

It started with Quebec's "Quiet Revolution." In 1960, Jean Lesage's Quebec Liberal party defeated Maurice Duplessis' corrupt, inward-looking Union Nationale. Ensuing intellectual ferment sapped Quebec's co-domination by the Catholic Church and Anglo business. Dissatisfaction with Quebec's power elites took on anti-Canada tones, with mail-box bombs and talk of separatism.

Pressed by Le Devoir publisher Claude Ryan, prime minister Lester Pearson named a Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (the "B and B Commission" or, after its co-chairmen, "Laurendeau-Dunton" Commission). Its job: propose steps to "develop ... an equal partnership between the two founding races, taking into account the contribution made by the other ethnic groups. ..."

The B & B Commission's bombshell 1969 report became the bible for language reform. On Sept. 7 that year, after bitter parliamentary debate, it led to proclamation of the Official Languages Act. The act made English and French Canada's two official languages with equal status, rights and privileges in all (then) 181 federal departments and agencies.


Spicer, mind, was the first federal commissioner of official languages.

Bilingualism didn't achieve everything that people hoped it would. Anglophones often resented the new priority given to a language that, outside f the bilingual belt, they rarely had occasion to learn, especially in the context of Québec's language laws. Francophones observed that English/French bilingualism remained something far more common among Francophones than not and did little to slow the assimilation of most Francophone minorities outside of Québec. This poll suggests that official bilingualism remains most popular in central and eastern Canada, i.e. where Canada's Francophones are concentrated, and that the West is much more hostile.

It's not an ideal policy, but Spicer's right to imply that if there wasn't official bilingualism as a federal government policy Québec might well have opted for independence, perhaps in the 1980 referendum, perhaps earlier. If living in a Francophone environment could be seen as impossible under a government that made relatively few concessions, instead of going 40:60 against independence it could well have gone 60:40. A writer from that history blogging about the natural straight-line transition from conservative introverted Québec province to an outward-looking yet decidedly Francophone Québec state would sound plausible enough, don't you think?
rfmcdonald: (Default)
TF1 reports that the regional assembly of the French island of Corsica has rejected, by a majority of 28 out of the 47 representatives present, a plan to make Corsican an official language of the island alongside French.

L'Assemblée de Corse a rejeté à une large majorité une motion déposée par les nationalistes indépendantistes visant à donner à la langue corse un "statut d'officialité", dans la nuit de lundi à mardi. La motion a été rejetée par 28 des 47 conseillers présents sur un total de 51. Dix neuf autres ont voté pour. La motion avait été déposée par Jean-Guy Talamoni, le leader de Corsica Nazione Indipendente. "A défaut de donner un statut d'officialité à notre langue - un trésor que nous avons en partage - il n'est pas envisageable d'en enrayer le déclin", a plaidé le conseiller territorial devant l'Assemblée.

Le communiste Dominique Bucchini a estimé qu'"
il fallait donner un statut aux langues de France" et s'est prononcé pour "un statut de "co-officialité" du Corse, qui ne serait pas en opposition avec la langue de la République mais en complémentarité" avec elle.

Selon les chiffres avancés lors du débat, environ un tiers seulement de la population de l'île, 100.000 personnes, parlerait le Corse. Lors du débat, plusieurs élus de la majorité ont estimé qu'"il ne fallait pas brûler les étapes mais commencer par un réel apprentissage du Corse". "Il n'y a pas eu de sursaut dans la population, le nombre des locuteurs n'augmente pas, le bilinguisme instauré à l'école maternelle n'est pas une réalité, pas plus que les 3 heures d'enseignement hebdomadaire prévues dans le primaire, et 12% seulement des collégiens de l'île suivent un enseignement bilingue", a ainsi rappelé Madeleine Mozziconacci (divers gauche).


The Corsican language, called a collection of Italian dialects by some and part of a continuum of Romance languages in the islands of the Tyrrhenian Sea, doesn't seem to have a good fate ahead ofi t.

The January 2007 estimated population of the island was 281,000, while the figure for the March 1999 census, when most of the studies - though not the linguistic survey work referenced in this article - were performed, was about 261,000 (see under Corsica). Only a certain percentage of the population at either time spoke Corsu with any fluency. The 2001 population of 341,000 speakers on the island given by Ethnologue exceeds either census and thus may be considered questionable, like its estimate of 402,000 speakers worldwide.

The use of Corsican over French has been declining. In 1980 about 70% of the population "had some command of the Corsican language." In 1990 out of a total population of about 254,000 the percentage had declined to 50%, with only 10% using it as a first language. The language was clearly on the way out when the French government reversed its non-supportive stand and began some strong measures to save it. Whether these measures will succeed remains to be seen. No recent statistics on Corsu are available.


Euromosaic is quite skeptical of the idea of reversing the fall in the numbers of speakers of the Corsican language, that it "is a clear example of the gradual demise of a linguistic tradition. Bilingualism in one generation has normally been followed by monolingualism in the next. Despite the absence of reliable data (an absence which is significant in itself), the reduction in the number and percentage of Corsican speakers over the last few decades is obvious. Socioeconomic conditions for the preservation of Corsican have long been unfavourable, due to the twofold phenomenon of the emigration of native speakers and the immigration of non-speakers."

The lack of institutional support for Corsican, as mentioned above, hasn't helped, this lack derived in part from the identification since 1992 of French as the country's official language, with other languages at best coming in behind. As the above vote demonstrates, it doesn't seem as if very many Corsicans mind this fate for their island's indigenous language.
rfmcdonald: (Default)
Dhruba Adhikari at Asia Times has come up with an interesting article, "Nepal plunges into politics of language," which describes how the Maoists who now govern Nepal are trying to deal with the country's multilingualism by privileging minority languages as much as possible.

The issue of official language(s) has never been as sensitive in Nepal as it is now. While the interim statute maintains the continuity of Nepali, in Devnagari script, as the language of official communication, some members of the 601-strong Constituent Assembly want to add 11 more languages to the list, giving them the same status, while others are advocating for the addition of Hindi.

Otherwise, the members will resort to writing "notes of dissent", unwittingly using an English expression to press their point. One contention is that since Nepal is now a republic, it should adopt a language policy to de-link the country's monarchical past.

If all 11 languages gain equal status with Nepali as demanded, that will still leave Nepal's 60 other languages and dialects, whichare spoken by just 1% of the population in a country of over 25 million people, off the list.

But does Nepal have the required resource-base to have a dozen official languages? Yes, it is possible, said commentator Shyam Shrestha. Since democracy requires equality, the state should be prepared to pay a concomitant price for it, he said in a recent newspaper article.

[. . .]

Nepali, an offspring of Sanskrit, is the mother tongue of 49% of the population and has been in use for official communication for centuries. In Nepal's neighborhood and beyond it is also called Gorkhali, a name derived to identify it with the world famous Gurkha soldiers. It is a language with an enriched vocabulary, grammar and literature. Besides being the official language, Nepali has provided a link between and among communities speaking local languages and dialects.


To some extent, this attempt to enfranchise minority languages reflects policies in many Communist state. Early Soviet nationality policies, which, as George Liber describes, at least nominally saw the devolution of power and cultural/linguistic equality for non-Russian minorities even extending to the realm of government affairs, all fitting within a Soviet people. Chinese nationality policy was similar, with the exception that the theoretical right to secede was not included.

Adhruba, who seems quite skeptical of the efforts, argues that questions of language standardization and the roles played by extra-Nepali languages will complica

Some scholars of the Rai community in the eastern hills, for instance, have discovered 28 variations of the Rai language, with speakers of each group wanting their dialect to receive identical treatment from the state. The Sherpa community, which provides high-altitude guides to mountaineers attempting to scale Everest and other Himalayan peaks, is uncomfortable over purported moves to marginalize their language to bestow a higher status to a language used by recent immigrants from Tibet. But people living in the foothills of snow-capped mountains in the northern belt have not lost their cool, and are not making much noise.

The situation is quite different in the southern belt, which shares porous borders with India's Bihar state - known for lawlessness - and Uttar Pradesh state, with a large population, among others. Small political parties, with loaded regional overtones, suddenly felt strong enough to demand that Hindi, spoken mainly in northern India and popularized by India's Mumbai-based film industry, be given the status enjoyed by Nepali. This happened on the eve of the national polls of April 2008 that were held to elect the constituent assembly.

Existing regional parties were emboldened with the sudden emergence of new parties, mainly consisting of disgruntled leaders from the mainstream national parties such as Nepali Congress and the Unified Marxist Leninist (UML), which is considered a moderate communist group when compared with the Maoists.

Media reports claimed the new political parties were floated - ahead of the crucial election - with moral and material support from the south; but official India promptly denied such reports and allegations.

Those who have appeared vocal in the constituent assembly debate belong to these newly formed parties, and have inserted the dissenting opinion with the demand that Hindi too be made an official language like Nepali. Their main argument is that since most Nepalis watch Hindi films and enjoy listening to Hindi music there should not be any hesitation to accept it as an official Nepal language.


Adhikari quotes a professor who argues for the preservation of Nepali as a common national language, with minority languages and languages of cultural/religious importance coming afterward. Given the situation that Adhikari describes above, it doesn't seem very plausible to expect the different non-Nepali language groups to agree.

Thoughts?
rfmcdonald: (Default)
Over at A Fistful of Euros, Douglas Muir blogs about his recent visit to Senegal. He finds that this successful west African country is far more Francophone than recently-visited Burundi.

Gallicization seems to run deeper here than in Burundi. No, that’s not exactly right. More like: the European influences seems more assimilated. In Burundi, rich and elite Burundians can seem like wannabe Belgians, cut-and-pasting the culture of the former colonists. Elite Senegalese seem to be more comfortable integrating the different influences. It may just be that Senegal is a much less desperately-screwed-up place than Burundi, and so has less of a cultural cringe… I’m not sure.

But anyway. Another difference is that Senegal has a small but significant population of non-African francophones. In Burundi, this group numbered perhaps a few thousand — perhaps a tenth of one percent of the population. Here it’s more like a hundred thousand — Lebanese, French, Spanish, Italian, and a scattering of odds and ends like Greeks and Vietnamese. The Lebanese, in particular, occupy an important social niche: there are thirty or forty thousand of them, they’ve been here for generations, and they’re mostly merchants and traders in the larger cities. By Senegalese standards, most are rich. So while they keep fairly quiet politically, they have a disproportionate impact on Senegalese society and culture.

The French, same but more so. Some are descended from colonial-era merchants and landowners who stayed on after independence; more are recent immigrants and their children. Their numbers aren’t large, but there are enough of them to support a thriving little community. A tremendous amount of ink has been spilled on the topic of immigration from developing countries into Europe; the flow in the opposite direction has been almost entirely neglected. True, it’s much much smaller — there are a hundred Senegalese trying to reach France for every Frenchman considering a move to Senegal. But it’s not negligible, and there are countries where its impact is surprising. The non-African communities in Senegal play a significant role in the country today; if nothing else, they’re helping to keep Senegal firmly connected to la Francophonie and engaged with the wider world. Dakar is not a rich city, but it’s a surprisingly cosmopolitan one.


This isn't surprising given Senegal's long history with Europe; Senegal was the only African territory caught up in the 1848 revolution. Don't forget that the country's long-time president, Léopold Sédar Senghor, was one of the founders of la francophonie and the first African member of the Académie française.

As for the future, in his analysis of Senegal's language policy, Jacques Leclerc argues that while the French language is very deeply implanted in Senegal, the fact that the majority of the Senegalese population speaks Wolof means that the tenure of French as the dominant language of government and media will be limited in the future. The extent to which French may be limited is open to question, although the deep influence of the French language and culture that Douglas has identified suggests that it won't be too limited.
rfmcdonald: (Default)
Daniele Archibugi's recent Open Democracy article "Which language for Europe?" tackles the question of how the European Parliament--and by implication, wider Europe--is to coalesce if it's becoming unmanageably multilingual.

More than half of Europe's citizens did not vote in the elections for the European Parliament, but the institution faces more challenges than those of credibility. One of the great challeges faced by the Parliament is the number of languages it uses: after the admission of Bulgaria and Romania these now total 23, practically one per European state. Etymologically, the word Parliament derives from a word actually meaning "speaking", but if the members of Parliament speak 23 different languages, what kind of Parliament can this be?

The European Parliament is not the only one to use several languages: the Belgian parliament, for instance, has two and the Swiss use four. However the MPs of these individual countries are able to understand one another without the need for interpreters. (Despite its tremendous linguistic diversity, India's parliament has only two official procedural languages - English and Hindi. If they feel unable to address the assembly in either of the two languages, members are allowed to speak in any of the country's nearly two dozen languages, with translation provided.) This is not so in the European Parliament: the work of the Assembly and the Committees entail the MPs being assisted by a team of interpreters. The possible language combinations have increased with the growing number of languages. You need a calculator to work out how many they are - 23*22 - a total of 506! This requires the help of 403 full time interpreters and several thousand external collaborators so that Euro MPs can speak and listen in their own language.

It is no easy task, even for the European Parliament, to find translators from Finnish to Greek, or from Portuguese to Bulgarian. However, Eurocracy is ingenious, and to reduce costs it uses double translation: those who speak less widely known languages are first translated into the principal languages (English, French or German) and then retranslated into all the other less common languages. One wonders how much the substance of the MPs speeches is altered by the second or third translation.


English's emergence as the continent's lingua franca (yes, irony) is probably the only solution; English's only European competitors, German and French, are regional languages, at best rating second or third behind English. The formal adoption of English does entail significant risks, granted.

Will English become the single official language of the European Parliament, defeating its many diplomatic resisters? After all, English is already the most popular second language in the world as well as in Europe (see Eurobarometer, Europeans and their Languages, February 2006). But it is one thing to use English in business, tourism and education, and quite another to grant a special political privilege to the language of one of the 27 member countries. To ask the Euro MPs to speak a foreign language would enormously restrict the number of those eligible for election. There would be a risk of creating an assembly of technocrats that is distant from the people's needs. And certainly it does not help that English is also the language of an EU member state with a large density of euro-skeptics and which has not adopted the European currency.

But the march of English as lingua franca is difficult to stop. Even in the Swiss Parliament it is increasingly common to hear MPs of the French and German cantons communicating in English.


Archibugi suggests that having English be a mandatory subject in European schools might be the best way to bring an English-using Europe closer to ordinary people.
rfmcdonald: (Default)
Conservative federal cabinet minister Vic Toers is outraged that parliamentarians suspect him incapable of implementing official bilingualism in the Treasury Board on account of the fact that he doesn't speak French.

Tory cabinet minister Vic Toews accused Liberals of insulting all unilingual anglophones Tuesday after two MPs questioned his ability to implement official languages policy without being able to speak French.

The flap erupted as the Treasury Board president was being questioned at a Commons committee about his responsibility for language policy in the federal public service.

“Do you speak French?” inquired Liberal MP Pablo Rodriguez. “Don't you think someone who has responsibility such as yours should be bilingual?”

Mr. Toews — who speaks English and Spanish as well as his first language, German — was incensed.

“I should feel free to be able to speak the official language of my choice and for you to even ask that question is an insult,” he raged.

But Jean-Claude D'Amours, another Liberal MP, pursued the matter.

“It seems to me that when we talk about official languages and bilingualism in Canada, you should be a bilingual person to better be able to serve the people,” Mr. D'Amours said. “For you that's an insult. I think it's an insult to me that you should be so bold as to make such a comment.”

Mr. Toews then accused the Liberals of suggesting unilingual Canadians are second-class citizens.

“For some reason, I'm less of a Canadian, I'm less entitled to hold public office because I only speak one of the official languages,” he fumed.


One thing that has never ceased to amused me is the fact that, although English Canadians commonly complain that Québec is discriminating against the English language and Anglophones, in actual fact Québec Francophones are far more likely to speak English than their English Canadian counterparts are to speak French: "Nearly 95% of Quebecers can speak French, but only 40.6% know how to speak English. In the rest of the country, 97.6% of the population is capable of speaking English, but only 7.5% know how to speak French. Because knowledge of English in Quebec is over five times higher, in percentage terms, than knowledge of French in the rest of the country, personal bilingualism is largely limited to Quebec itself, and to a strip of territory sometimes referred to as the “bilingual belt”, that stretches east from Quebec into northern New Brunswick and west into parts of Ottawa and northeastern Ontario. Thus, a majority of bilingual Canadians are themselves Quebeckers, and a high percentage of the bilingual population in the rest of Canada resides in close proximity to the Quebec border." This is the case even in the national capital of Ottawa, home to many Francophones and including as a sister city the QUébécois city of Gatineau on the other side of the Ottawa River. Many Americans I've talked to have been frankly surprised that more English Canadians they encounter can't speak French.

The ongoing assimilation of Francophone communities outside Québec, like the large Franco-Ontarian community, is something that I've blogged about before, and is a phenomenon that can be traced in part to the lack of French language fluency--indeed, sometimes to outright hostility towards the French language. It's worth noting that Québec's Anglophone community, despite some issues, is continuing to grow sharply even in the context of Québec's language laws. Any dream of a more symmetrical, balanced English-French bilingualism may as well be an alternate history.
rfmcdonald: (Default)
Solani Ngobeni, letter-writer to South Africa's Times, writes about the challenges facing South Africa's languages. Under various segregationist rules, first English then Afrikaans were imposed on the wider population. Why can't it be the turn of South Africa's other languages?

Given that we are now in power, can we use this leverage to develop African languages without unleashing violence on other language groups?

I think that in this election season an opportunity has been lost since, in most instances, the electioneering is conducted in English.

Aren’t our political belligerents excluding the majority through the fact that they are communicating their messages in English?

Furthermore, the Publishers’ Association report clearly illustrates that the majority of books published in African languages are to all intents and purposes school books, of which the Department of Education is the largest purchaser.

There is very little trade or general book publishing in African languages.

Given that the Publishers’ Association survey shows that there is very little market for books in African languages beyond the school, how do publishers publish for this market and still survive ?

Are we willing to be blunt with ourselves and concede that most of us do not buy and read books written in our own languages, despite our recognition that African language publishing is facing serious challenges?

Even better, can we read in African languages or can we just speak in these languages?


This letter was written in reply to this article, also worth reading.
rfmcdonald: (Default)
Earlier this week, [livejournal.com profile] annafdd had an interesting post, "This is the day for getting upset aka What Italy means to me", examining Wikipedia's biased article on Venetian language/dialect. The article, overaccentuating Venetian's distinctiveness and underplaying the numerous (and growing) links of the language and its speakers with standard Italian, gets dissected with style and in detail.

This makes it sound like Italian was created a bit like Esperanto - somebody (probably Petrarca, Dante and Boccaccio, and we'll get to this order later) sat around a table and wrote a bunch of rules and compiled a lexicon. If only. It would be a much easier language to learn if it had gone that way.

Dante took the first step when he chose to write the Divine Comedy in his vernacular. The novelty was not that he wrote in vernacular - several other people had done so as far back as the thirteen century, and Dante himself had written poetry in vernacular. This wasn't remarkable - plenty of people were doing the same around him. (Well, it was indeed remarkable, but not as new).

Dante's act of defiance was to write a philosophical treatise in verse, that dealt with the highest matter concievable, the nature of the universe and his idea of theology, philosophy and government, and he did not chose Latin. Dante had already written very influential books in Latin, including a treatise on the necessity of a new language. But using the language of the riff-raff to talk about God? That was revolutionary.

His success was so overwhelming that nobody after him seriously questioned that whatever language this mostly theoretical nation, Italy, was going to speak, it was going to start from him. He was popular among learned people, and he was popular among the riff-raff. His poem was read aloud to adoring crowds, and memorized.

What Petrarca and Boccaccio did was born of another age, in which the democracy Dante had so hard fought for had eclipsed. Petrarca and Boccaccio were courtesans, who lived by producing art for the courts. Petrarca looked at Dante's fierce, vulgar language, and with an affectionate tut-tut proceeded to cleanse if of all that was popular and unrefined. The language he produced was beautiful, elegant, and his vocabulary much reduced. Boccaccio, who for his great popularity was also influential, took a look and decided to follow Petrarca. They were all from Tuscany, but they didn't write for Florence. They wrote for the courts of Italy, and the language they produced became the language of art and poetry. Not for the humble, of course.

There are many other steps along the way. One pivotal moment is the one in which Alessandro Manzoni, probably the real father of Italian language, decided that the great novel he had already written and published with some success could not become the springboard for a new language if it remained written in his Milanese Italian. He therefore rewrote it in a heavily Florentine accent, and created a monster, but a viable one: a language that could be taken seriously as a literary language because it had the authority of Dante and Petrarca and Boccaccio behind it.


Ultimately, she concludes (if I may summarize), a language community--like the national community it's often associated with--is produced, as Ernest Renan wrote in his seminal Qu'est-ce qu'une nation?, is the produce of the the day-to-day referendum of its speakers, the product of a shared history and the member's common reactions to this history. The post's worth reading in full; go, read.
rfmcdonald: (Default)
South Africa's News 24 carried an interesting story on South African language dynamics some months back.

Black parents increasingly have chosen mother-tongue education instead of English in the past few years for their children in the foundation phase (Grade 1 to Grade 3) of their education.

This was a conclusion of a recently publicised study done by the director and head of the socio-economic surveys division of the Human Sciences Research Council (HSRC), Dr Joseph Mbithi wa Kivilu.

Wa Kivulu said that although there was consensus that mother-tongue education was best in early school education, there was still a meaningful public alliance to English.

This was a lot less prevalent among Afrikaans speakers.

The study took place between 2003 and 2006 among nearly 3 000 respondents.

The respondents comprised of 62.8% black people, 15.7% brown people, 9.9% Indians and 11.6% whites.

Respondents were asked what they thought the medium of instruction should be in different phases of education.

In the initial study in 2003, the majority of respondents - except Afrikaans-speakers - preferred English, even in the foundation phase.

It was found that race, monthly income and level of education were the main influences on the decision.

As far as race was concerned, Indian people followed by black people were more prone to choosing English as the language of preference in the foundation phase than whites.

Those without income were more prone to choose English in this phase than people who were better-off.

This tendency declined as income increased.



As Jacques Leclerc argues in his survey of the South African linguistic situation, official policies of multilingualism aren't often reflected on the ground, with the traditionally dominant languages of Afrikaans and especially English remaining more prestigious and in wider use than the various relatively less advantaged (in terms of mass media, economic, educational, and governmental power) Bantu languages spoken (so far, at least) as mother tongues by something like three-quarters of the population. Part of this might also have to do with reaction against apartheid, when members of different ethnic groups were forced to remain members of these ethnolinguistic groups so as to accentuate divisions among South Africa's non-whites, these ethnolinguistic groups in turn being inherently subordinate and second-class; a great way to make people reject traditions of any kind is to make them hate the traditions as confining, even demeaning.

Ian Bekker's study of the situation facing isiXhosa doesn't preclude the possibility that speakers of the Xhosa ethnic language might be moving towards English monolingualism. As Leclerc notes, the possibility exists that multiethnic South Africa might evolve into a thoroughly Anglophone country.
rfmcdonald: (Default)
Last week's post on Russophone populations in the former Soviet Union didn't cover one particular country of note. Over at Open Democracy, Surveyya Yigit's angry article "Kyrgyzstan’s default mode is Russia" is exceptionally critical of the elite of the former Soviet republic of Kyrgyzstan, located just to the south of the better-known Kazakhstan, for its very strong Russian orientation.

The Kyrgyz elites continue to pursue the lifestyle imposed on them by the Russians. Their clothes, drinking habits, system of education, administration, law enforcement, military, civil code are stuck in the Soviet past. They receive their news from Russian television channels, read Russian language newspapers, correspond and speak in Russian.

There has been no concerted effort to change this and implement a ‘national' alternative. This is not surprising given the depth and scope of the indoctrination and dependency over the last century.

[. . .]

However, the local population does not share this view of their country's symbiotic relationship with the Russian Federation. There is a small and so far, silent minority that is aware of their historic origins as well as their culture, religion and language. They know that Joseph Stalin created the state of Kyrgyzstan. They do not support the continuation of the old Soviet status quo. They long for closer relations with the Turkic world, with their Islamic brethren as well as with democratic nations - in fact with any state other than authoritarian Russia.


As is usual, things are more complex than that. Take a look at the matter of language use; Jacques Leclerc has summarized the situation.

Les proportions (ou pourcentages) entre les ethnies et les langues ne correspondent pas. Par exemple, il y a plus de Kirghiz (64,9 %) que de locuteurs du kirghiz (52,7 %), mais il y a plus de russophones (30,3 %) que de Russes (12,5 %); il faut comprendre que beaucoup de membres des communautés minoritaires utilisent le russe comme langue de communication (Ukrainiens, Allemands, Biélorusses, Arméniens, Géorgiens, Tatars, Dounganes, Coréens, Kurdes, Bachkirs, etc.), voire comme langue maternelle. Au total, les minorités linguistiques du Kirghizistan forment 47,3 % de la population[.]

The proportions (or percentages) of ethnic groups and languages do not match. For example, there are more Kyrgyz (64.9%) than Kyrgyz speakers (52.7%), but there are more Russian speakers (30.3%) and Russians (12.5%). It should be understand that many members of minority communities use Russian as the language of communication (Ukrainians, Germans, Belarusians, Armenians, Georgians, Tatars, Dungans, Koreans, Kurds, Bashkirs, etc.), even as their mother tongue. In total, the linguistic minorities of Kyrgyzstan are 47.3% of the population[.]


More, just as in Ukraine or Kazakhstan, patterns of language use also reflects profound regional divisions.

N'oublions pas qu'au Kirghizistan les kirghizophones ne forment que 52 % de la population et que, si les habitants du Sud (Batken, Och et Jalal-Abad) parlent le kirghiz (en plus du tadjik et de l'ouzbek), ceux du Nord (Talas, Tchoui, Naryn et Issyk-Koul) et de la capitale Bichkek sont largement russifiés. On peut même dire que le Kirghizstan est composé de deux «pays» bien distincts: le Sud (vallée de Ferghana), conservateur et islamisé, est tourné vers l’Ouzbékistan, alors que le Nord, industriel et russifié, est tourné vers le Kazakhstan (lui aussi largement russifié). Entre les deux grandes régions du Kirghizistan, on trouve des sommets rocheux généralement inaccessibles pendant les mois d’hiver. Dans un récent sondage, 63,5 % des Kirghiz estimaient que les clivages Nord-Sud étaient la cause principale de l’instabilité interne au pays.

Let us not forget that in Kyrgyzstan Kyrgyzophones represent only 52% of the population and that, where the inhabitants of the South (Batken, Osh and Jalal-Abad) speak Kyrgyz (in addition to Tajik and Uzbek) those in the north (Talas, Chuy, Naryn and Issyk-Kul) and the capital Bishkek are largely Russified. One can even say that Kyrgyzstan is composed of two quite distinct "countries" quite distinct: the South (Ferghana Valley), conservative and Muslim, turns towards Uzbekistan, while the North, industrial and Russified, turns towards Kazakhstan (also largely Russified). The two major regions of Kyrgyzstan are separated by rocky mountains whcih are inaccessible during the winter months. In a recent survey, 63.5% of Kyrgyz felt that divides North and South were the main cause of instability within the country.


The language shift to Russian in the north of Kyrgyzstan occurred during the Soviet period, when the settlement of Russians, the shift of other immigrant minority populations to Russian (Ukrainian, German, Korean, and so on), and the exclusion of the Kyrgyz language from the education system and government, helped create a mostly Russophone society. Indeed, the cited 52% figure for Kyrgyz might be an exaggeration, since "mother tongue" is often taken to mean not the language one learned as a child but the language associated with one's ethnicity. In 2000, differences between the Russian- and Kyrgyz-language versions of the country's constitution created a public scandal, As Cholpon Orozobekova wrote for IWPR in 2005, attempts by the Kyrgyz government to engineer a shift away from Russian towards Kyrgyz have been very controversial.

Language--which comes down to whether Russian should enjoy the same status as Kyrgyz--has come up time and again since the country became independent in 1991. The last occasion was five years ago, when the then president, Askar Akaev, succeeded in according Russian the status of "official language" while Kyrgyz kept the title of "state language". It was a compromise that granted Kyrgyz superior status while allowing Russian to be widely used in public life.

After a lull of several years, the issue has come to the fore again as politicians debate the wording of a proposed set of wide-ranging amendments to the constitution.

The Ashar movement, which as long ago as 1989 was lobbying for improved status for the Kyrgyz language in the then Soviet republic, published a statement in the press on November 10 calling for Russian to lose its official status. This public statement was followed by the establishment of a campaign headquarters for "protecting the state language from the expansion of Russian"

[. . .]

Since the March revolution, some senior officials have shown more of an interest in Kyrgyz. For example, Defence Minister Ismail Isakov ordered that all commands and military terminology should be translated into Kyrgyz, and soldiers even began singing their army songs in the language.

Former foreign minister Roza Otunbaeva ordered diplomatic negotiations to be translated into Kyrgyz, while Justice Minister Marat Kayipov proposed that cabinet meetings should be conducted in the state language rather than Russian. Kayipov also suggested that the amended constitution should be drafted in Kyrgyz and then translated into Russian.

Edil Baisalov, who heads the NGO Coalition for Democracy and Civil Society, accepts that Kyrgyz has had a bad deal over the years, but says changing the law will not fix things. He recalled how his brother was unable to find a good kindergarten that used Kyrgyz as the teaching medium, so that his daughter could have a good grounding in her mother tongue.

Since Kyrgyzstan became independent, most schools have used Kyrgyz rather than Russian as the principal language, but there are still relatively few in the capital, where all the prestigious, well-equipped schools use Russian.

"There isn’t a single decent Kyrgyz-language school or kindergarten in Bishkek. Everything is in Russian," complained member of parliament Kubatbek Baibolov. "We only have ourselves to blame. What sort of country is it that cannot develop or attend to its own state language?"


Migration has had a non-trivial effect on the demographics of Kyrgyzstan, with very heavy emigration, particularly among ethnic Russians and other Russophones; the number of Russians has fallen by half since 1989. Kyrgyzstan is also trying to recruit ethnic Kyrgyz immigrants on the model of Kazakhstan's program of promoting Kazakh immigration, though whether this will work the given the lack of preparation for the immigrants' arrival and proposals to settle them in depopulating rural areas is quite open to question. It doesn't look like these population movements will alter the language demographics. By all accounts, Kyrgyz culture and language remains less prestigious than Russian, used more as a symbol than as a reality, while even in the even in the relatively non-Russified south Russian-language education is preferred by non-Russophones on account of its perceived superior quality.

What will happen in Kyrgyzstan? The language situation may shift towards Kyrgyz, as Russophones emigrate and Kyrgyz numbers grow, but it will do so only slowly. Bilingualism is set to stay, and it will be only with strenuous efforts that any balance between the two languages--one a world language spoken by hundreds of millions of people associated with a dynamic population culture, the other a relatively unprestigious language spoken by 2.5 million--could be achieved.
rfmcdonald: (Default)
Nearly eighteen years after the dissolution of the Soviet Union, many of its legacies remain: economic, military, political. The cultural legacies are particularly interesting, especially the linguistic ones. Although Soviet legislation provided for the free use of languages across Soviet territory, as in the 1977 Soviet Constitution's Article 159 guaranteeing the right of the accused to trials in the local language, and the earlier 1936 constitution contained numerous provisions, in practice Russian was the language that was mostly widely used. Russians formed a majority of the Soviet population, and the Russian language was the vernacular common to the entire Soviet Union. Local languages were often pushed out of the public sphere by governmental and educational processes which More, most Soviet migrants were Russians, settled in the industrial areas of eastern Ukraine or in the cities and plains of central Asia or the prosperous industrial cities of the Baltic states installed large numbers of Russophones outside of Russia, their concentration in urban areas and in the administration accelerating the process of Russification. On the fringes of the Soviet Union, in the Baltic States, the South Caucasus, and southern central Asia, Russophone populations tended to not be very large and/or to be isolated from the native populations, diminishing Russification significantly--more than 30% of Estonia's population is Russophone, nearly 40% on independence, but a proletariat concentrated in the Tallinn suburbs and in the northeast never exerted that much cultural influence on ethnic Estonians. What's going on in the second-, third- and fourth-largest Soviet successor states, though??

The Ukrainian language is after Russian the most widely spoken language in the former Soviet Union. As many as 42 million people speak Ukrainian, at least according to Wikipedia, but only 31 million of these live in a Ukraine that's home to a bit over 46 million people. Ukrainian census data suggest that 31.9 million ethnic Ukrainians out of 37.5 million speak Ukrainian, with a bit over two-thirds of the Ukrainian population speaking Ukraine. The linguistic situation is more complicated than that, with many ethnic Ukrainians who mostly do not use Ukrainian in day-to-day life identifying Ukrainian as their mother tongue based on ethnic identity. The Ukrainian population may well be divided equally between speakers of Ukrainian and Russian, with Ukrainian predominating in western and central Ukraine and Russian predominated in southern and especially eastern Ukraine. There are signs of a shift towards Ukrainian, with Ukrainian becoming a trendy language a mostly Russophone Kyiv and education and government services being delivered in the Ukrainian language, but it's clear that Russian is in Ukraine to stay.

The same is doubly true of Kazakhstan, as Joanna Lillis at Eurasianet describes. Before the dissolution of the Soviet Union, Russians and Russophones actually constituted the majority population of Kazakhstan. Though this majority has been whittled away thanks to massive Russophone (and German) emigration and a substantially higher Kazakh birthrate, the linguistic legacies of this Russian domination remain.

The problem is exacerbated by the contentious language issue in Kazakhstan: a recent poll showed that only about a third of inhabitants speak fluent Kazakh, while 16.3 percent do not speak the titular language at all. The poll was conducted by the Alternativa Center for Topical Research with the Open Society regional research institute (the organization is not connected to the New York-based Open Society Institute, under whose auspices EurasiaNet operates). Out of the poll’s 1,200 respondents, 36 percent characterized their Kazakh-language skills as fluent, while an additional 20 percent claimed a sufficient knowledge of the language. In stark contrast, 90.4 percent of respondents qualified their Russian language skills as either fluent or sufficient, fuelling arguments by ethnic Kazakh nationalists that not enough is being done to promote the spread of the titular language. The polling data was released in November.

This has proved problematic in the wake of the Soviet-era policy of Russification which took strong root in Kazakhstan, where ethnic Kazakhs were in a minority at independence in 1991. "[Russification] had a catastrophic effect on the influence of Kazakh language and culture," Nazarbayev told the APK, which conducts most of its business in Russian. His call for it to be at the center of efforts to promote Kazakh language learning struck some commentators as illogical. "Without having a scientific and linguistic basis, without even speaking Kazakh, how is the Assembly going to develop the state language [Kazakh]?" the Taszhargan weekly asked rhetorically.



Finally, the Belarusian language, like Ukrainian an East Slavic language, may be on the verge of language death. Belarusian "is declared as a "language spoken at home" by about 3,686,000 people (36.7% of the population) as of 1999. By less strict criteria, about 6,984,000 (85.6%) of Belarusians declare it their "mother tongue"." The Russian language is by all accounts firmly implanted in Belarus, as it is the predominant language of Belarusian cities, Russians form the country's largest ethnic minority, and the government under Lukashenko has done very little to promote the use of Belarusian and has instead allowed it to be exposed directly to a much stronger Russian language. Belarus is likely to survive as a nation-state, but it's also likely to be a society like (say) Ireland where the native language has been firmly minoritized.
rfmcdonald: (Default)
That's what Adam McDowell's article on the front page of the National Post, below the fold, asks. (By "Canada's dying languages," McDowell means the languages of Canada's First Nations.)

The clock on the kitchen wall at the Moraviantown Reserve seniors' centre loudly clicks away the seconds as Velma Noah waits to see if any of the few remaining speakers of a vanishing language can remember the word for "beet."

Five elderly women and a man stare ahead of them, silently searching for a word they may not have heard since they were children, when nearly everyone on this small reserve could speak the language. Ms. Noah frets the cover of an English-Delaware dictionary, which might hold a clue. But if the word for beet isn't in the book and she can't tease it out of the minds of the three women most likely to know, one more piece of the language could be gone forever.

Alma Burgoon is 80; Retta Huff, 86; and her cousin Mattie Huff, 90. Along with one or two other elderly women on the reserve, "they're the last known speakers. They're all over the age of 70," says Ms. Noah, 36-year-old mother of four.

[...]

Europeans gave this language the name Delaware (or Munsee Delaware), but its advocates today are taking back the name Lunaape (or Lenape). Its once-large territory has been reduced to a rump at Munsee-Delaware Nation -- also known as Moraviantown -- a reserve near London, Ont., with a population of about 200. During the 20th century, teaching Lunaape to children fell out of favour. Today it survives in the gossip of a handful of elders and on stop signs that read "ngihlaal."

Like dozens of First Nations languages across the country, Lunaape is in danger of disappearing within a matter of years. Canada's indigenous languages are in a state of crisis. Those who, like Ms. Noah, would save them can't afford to wait. Unless the knowledge is transferred to a new generation, dozens of traditional tongues will breathe their last.

By Statistics Canada's count there are around 50 indigenous languages spoken in Canada (other organizations reach higher figures by counting certain dialects as separate languages), and 222,210 people reported them as a mother tongue in the 2006 census. Only a handful of these languages -- principally Inuktitut, Ojibway and various dialects of Cree -- can be expected to survive without active intervention, according to linguistics experts. In 1951, 87% of aboriginal Canadians reported an indigenous language as a mother tongue compared with 21% by 2001 and 19% in 2006.



The situation really is that dire. As Statistics Canada reported in 2001, the numbers of speakers of Cree and Ojibwa fell snotably between 1996 and 2001, despite relatively strong population growth among the Cree and Ojibwa. The number of speakers of Inuktitut did increase, but as a recent MacLean's article suggests, even that language is facing serious challenges on its home turf as young Inuit don't pick up the language.

On the dusty streets of Iqaluit, Nunavut, stop signs read in two languages: English and the squiggly syllabic characters of Inuktitut. So do signs at the post office, bank and grocery store. Inuktitut is the first language for 70 per cent of the territory's 30,000 residents, and by some measures appears one of the healthiest indigenous languages in the country. But here in the capital, a town of about 3,600, English is the language of choice among young Inuit. Children wear SpongeBob SquarePants T-shirts, and buy the latest CDs by 50 Cent and the Red Hot Chili Peppers. Internet use is widespread, as is satellite TV. The result: Inuktitut is a language under siege, and assuring it survives, even flourishes, has become a priority.

In a controversial move this year, Nunavut Premier Paul Okalik ordered that senior bureaucrats learn the language or lose their jobs. The government is also drafting two new language laws designed to help make Inuktitut Nunavut's working language by 2020, and lift employment barriers for Inuktitut speakers. "It really does open the ice for Inuit," says Johnny Kusugak, Nunavut's language commissioner. "Inuit kids can now look up and see that there are lots of positions in the government where they can reach their goals."

[. . .]

Some argue that young people in Iqaluit avoid Inuktitut because of the difficulty navigating its different dialects. But Louis-Jacques Dorais, a researcher at Université de Laval who has documented Inuktitut's decline, says other factors are at play. Because English is the language of pop culture and business, Inuktitut "risks being increasingly limited to petty topics, on the one hand, and highly symbolic domains on the other," he says. Serious social ills are also undermining education in either language. School dropout rates are astronomical -- only about a quarter of Inuit children graduate from high school -- and drug abuse and alcoholism are rampant.

In more isolated communities outside of Iqaluit, Inuktitut appears much healthier. Many of the elder residents are unilingual Inuktitut speakers. Still, even in places like Pangnirtung, a tiny hamlet an hour's flight north, English use is on the rise. "It started when the government sent people off to schools in places like Churchill," says Anuga Michael, 26, who worries about the type of education his infant son, Wayne Wilson, will receive. "My first priority is to teach him Inuktitut. That's the way I was taught, so that's the way I'll teach him." Asked about the challenge of protecting Inuit culture, though, he sighs: "It's complicated."



The problems facing the languages of Canada's First Nations, like the problems facing all linguistic minorities, is the fact that these languages and their associated communities have to compete against more widely spoken languages with many more community and many more resources for their communities. Young people won't pick up a language if they don't see it as useful. English, or French in Québec, has a huge advantage, so huge, one might add, that a full-scale revival of the languages of Canada's First Nations is probably unrealistic.
rfmcdonald: (Default)
From The Telegraph comes Damian McElroy's "Ukraine leaders divided over Russian threat"

So far Ukraine has avoided ethnic clashes. Mr Nemyria, a native Russian-speaker, claims that the handling of communal tensions is one of the great achievements of its independence.

However, there are signs that distrust is mounting. Ukrainians increasingly insist on speaking the national language, a development that has left many Russians excluded from both national affairs and small-scale social events.

At a riverside disco in Kiev, Tatania Lytvyn, a 32-year-old IT consultant, visiting from the Russophone city of Donetsk, partied inconspicuously yesterday in a showcase venue for Kiev's newly prosperous elite. But during a prize giving announcement in Ukrainian, she was suddenly dismayed.

"It's become really hard for us. Everything is pressure to use Ukrainian and people get really mad if we don't," she said. "But who cares about Ukrainian? Who learns that language?

"Russian is known all over the word. It's disgusting but what can we do."


Similar things have been said about the French language by English Canadians, and about the Catalan language by other Spaniards. This sort of sneering comment does not help national unity, especially if it's commonly made.

In this specific case, it worries me a bit that this sort of thing is happening to Ukraine. Back in 2004, I blogged ("Ukraine's Underestimated Strength") about how the 50:50 divide between Ukrainophones and Russophones in Ukraine didn't accurately reflect things on the ground, given the steady reidentification of ethnic Russians as ethnic Ukrainians and the growing use of the Ukrainian language among Russophones. If cleavages are starting to appear and if they're being aggravated by the push for NATO expansion, doesn't it follow that NATO expansion--inexplicable, in my humble opinion--is a bad idea?

Andrew Wilson argued in his The Ukrainians: Unexpected Nation, that the most likely and the most stable outcome for Ukraine would be a moderate set of policies, relying on slow Ukrainianization and a Ukrainian balancing act between the European Union and Russia. Going to one extreme (a strongly Ukrainianizing regime intent on immediate European integration) or another (a strongly Russophile regime intent on Eurasian integration) could disturb the equilibrium, leading to the formation of homogeneous demographic blocks defined by language and ethnicity. European Union integration doesn't appear to be especially divisive; NATO membership, on the other hand, is. Perhaps Ukraine would do well to throw out Yushchenko and let Yulia Timoshenko take the lead.
rfmcdonald: (Default)
Multilingualism for me on Prince Edward Island was something very nearly theoretical: The 2001 census and the 2006 census both suggest that, out of a total population of nearly 134 thousand people, 117 thousand spoke only English, 17 thousand knew both English and French, and only 55 people spoke neither official language. (5% of the Island population are native Francophones, some 6 or 7 thousand people.)

This changed when I came to live in Kingston in September 2003. After I was there for a couple of weeks, I noticed that the form of Canadian English differed significantly from that of Maritimer English, that in fact the people I came across spoke the way that I heard people speak on CBC broadcasts. In Toronto, things changed dramatically. I can regularly count on hearing Portuguese spoken in my neighbourhood, Korean in the shops and Internet cafes to my southeast, Chinese on the streets all over the city and offered as an operating language at ATMs, French randomly on the streets by different people, Jamaican English commonly, and so on. English remains the common language of Torontonians--the diversity of Toronto's many distinctive immigrant population ensures that-but at the neighbourhood level things change a bit, some language groups (Portuguese Canadians), showing more resilience than others.

How do things work in your neck of the woods? Is there a common language in your community, and if so what is it, and if not how does language work in your community? Does it have a lot of language groups or few, are their distinct neighbourhoods or are they dispersed throughout the community? What sort of official recognition are the various language groups given in your city?

Profile

rfmcdonald: (Default)rfmcdonald

February 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
212223242526 27
28      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 12:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios